+41 32 492 15 05 contact@tradeo.ch
Sélectionner une page

Traduire un document technique

La traduction technique englobe de nombreux domaines tous aussi variés les uns que les autres. Parmi eux, on compte notamment l’énergie, l’électronique, la mécanique, la physique, l’informatique sans oublier l’environnement. Les documents à...

Traduire des supports de cours spécialisés

Certaines écoles et certains centres de formation ou de perfectionnement spécialisés dans un secteur précis tel que l’horlogerie (à Neuchâtel p. ex.), la pharmaceutique, la médecine, la chimie (à Monthey p. ex.) ou encore le design (à Nyon notamment), proposent...

Traduire un document officiel

Que signifie un document à caractère officiel ? Rares sont les êtres humains à ne pas être confrontés au cours de leur vie à un document officiel pour eux-mêmes ou pour leurs proches. Acte de naissance, diplômes, certificat de célibat,  acte de mariage, acte de...

Traduction vs interprétation

La traduction et l’interprétation sont deux métiers méconnus et souvent confondus. Il est fréquent qu’un·e client·e recherche un·e interprète alors qu’en réalité il·elle a besoin d’un·e traducteur·trice et inversement. Certes ces deux activités sont très liées, car...

Confidentialité des documents

  La confidentialité dans le monde professionnel en général De nombreuses professions, en particulier dans le domaine médical ou juridique, sont liées au secret professionnel. Cela signifie que les personnes qui exercent ce type de métier doivent garder tous les...