+41 32 492 15 05 contact@tradeo.ch
Sélectionner une page

Certaines écoles et certains centres de formation ou de perfectionnement spécialisés dans un secteur précis tel que l’horlogerie (à Neuchâtel p. ex.), la pharmaceutique, la médecine, la chimie (à Monthey p. ex.) ou encore le design (à Nyon notamment), proposent des cours et/ou des formations à des jeunes diplômé·s qui débutent dans la vie active ou à des adultes en poste depuis plusieurs années. Tou·te·s souhaitent perfectionner leurs connaissances dans leur domaine de spécialité que ce soit pour augmenter leurs chances de trouver un poste, pour bénéficier d’une promotion ou tout simplement pour le plaisir d’approfondir leurs compétences et leur savoir.

A l’heure de la mondialisation, les étudiant·e·s qui fréquentent physiquement, ou via visioconférence, ce type d’écoles et de centres ont souvent des origines diverses et sont par conséquent de langue maternelle étrangère. Il est donc essentiel que les cours qu’il·elle·s suivent soient disponibles en plusieurs langues pour être accessibles à toutes et à tous sans exception. C’est un fait : on a beaucoup plus de facilité à comprendre des explications lorsqu’elles nous sont données dans la langue que l’on utilise au quotidien, qui plus est si la théorie à expliquer est complexe. C’est la raison pour laquelle, en tant que professeur, proposer des cours multilingues est un réel avantage pour vous assurer que votre message a été compris et assimilé correctement. De plus, le fait de pouvoir proposer ce type de cours est un argument supplémentaire pour promouvoir la qualité de votre établissement et un atout considérable pour attirer davantage d’étudiant·e·s.

Par ailleurs, à l’ère des nouvelles technologies, le bon vieux manuel scolaire n’est plus vraiment tendance et les professeurs ont de plus en plus recours aux outils informatiques et collaboratifs mis à leur disposition pour dispenser leurs cours et les rendre plus attractifs. Un nouveau problème se pose alors : ces supports, une présentation PowerPoint p. ex., se doivent d’être également multilingues afin que tou·te·s les étudiant·e·s puissent suivre et comprendre le cours en même temps. En outre, ces cours touchent bien souvent à des matières très spécifiques pour lesquelles la terminologie employée est très pointue.

Par conséquent, il est préférable que l’expert·e en charge de la traduction de vos documents soit spécialisé·e dans le domaine que vous enseignez. En effet, un·e traducteur·trice expert·e dans le secteur médical ne maîtrise pas forcément toutes les finesses de celui de l’horlogerie. Pour la traduction de vos cours et/ou de vos supports de cours, Tradeo sélectionne, parmi son équipe de traducteur·trice·s professionnel·le·s, celles et ceux qui maîtrisent votre sujet dans les moindres détails pour éviter tout faux-sens ou contresens et vous garantir des traductions de qualité.

Vous êtes professeur·e dans l’une de ces écoles ou dans l’un de ces centres et vous aimeriez voir vos cours traduits en plusieurs langues pour les rendre accessibles à vos étudiant·e·s ? N’hésitez plus, faites appel à Tradeo. Nous serons volontiers à votre service pour traduire tous vos cours et autres supports de cours. Si vous êtes polyglotte, nous pourrons aussi répondre à vos besoins pour traduire vos notes explicatives afin que vous puissiez donner vos cours en plusieurs langues.