+41 32 492 15 05 contact@tradeo.ch

Einige Schulen und Aus- oder Weiterbildungseinrichtungen, die sich auf ganz bestimmte Bereiche wie beispielsweise die Uhrmacherei (z. B. in Neuchâtel), Pharmazie, Medizin und Chemie (z. B. in Monthey) oder auch Design (vor allen Dingen in Nyon) spezialisiert haben, bieten Kurse und/oder Ausbildungen an. Sie richten sich an junge Hochschulabgänger, die ins Berufsleben starten, aber auch an Erwachsene, die schon seit mehreren Jahren in ihrem Bereich arbeiten. Alle möchten ihr Wissen in ihrem jeweiligen Fachgebiet perfektionieren, um ihre Chancen auf dem Arbeitsmarkt zu erhöhen oder befördert zu werden. Vielleicht haben sie auch einfach Freude daran, ihre Kompetenz und ihr Know-how zu vertiefen.

In Zeiten der Globalisierung kommen die Studierenden, die diese Art von Schulen und Einrichtungen besuchen, häufig aus anderen Ländern und haben daher eine andere Muttersprache. Es ist daher äussert wichtig, dass die von ihnen belegten Kurse in mehreren Sprachen zur Verfügung stehen, damit sie auch wirklich für alle zugänglich sind. Fakt ist, dass wir Erklärungen viel leichter verstehen, wenn wir sie in der Sprache, die wir täglich gebrauchen, bekommen. Dies gilt umso mehr, wenn die zu vermittelnde Theorie komplex ist. Aus diesem Grund ist es für Lehrer von grossem Vorteil, mehrsprachige Kurse anzubieten und so sicherzustellen, dass die Botschaft auch richtig verstanden und aufgenommen wird. Darüber hinaus ist die Tatsache, dass Sie diese Art von Kursen anbieten, ein zusätzlicher Beweis für die Qualität Ihrer Einrichtung und ein echter Trumpf, wenn es darum geht, Studierende für Sie zu interessieren.

Im Übrigen liegt das gute alte Schulbuch im Zeitalter der neuen Technologien nicht mehr wirklich im Trend und Lehrer greifen mehr und mehr auf computergestützte Tools zurück, um ihre Kurse zu halten und sie attraktiver zu machen. Hierbei tut sich ein neues Problem auf: Auch diese Materialien, z. B. eine PowerPoint-Präsentation, müssen mehrsprachig verfasst sein, damit alle Studierenden dem Kurs gleichzeitig folgen und ihn verstehen können. Ausserdem geht es in diesen Kursen nicht selten um sehr spezielle Themen, bei denen die eingesetzte Terminologie ebenfalls sehr speziell ist.

Dementsprechend ist es gut, wenn der Übersetzer, der mit der Übersetzung Ihrer Dokumente betraut wird, sich auf den Bereich, den Sie unterrichten, spezialisiert hat. In der Tat wird sich ein Übersetzer, der Experte für das Fachgebiet Medizin ist, nicht unbedingt mit den Feinheiten der Uhrmacherei auskennen. Für die Übersetzung Ihrer Kurse und/oder Ihrer Kursmaterialien wählt Tradeo aus seinem Team von professionellen Übersetzern die Mitarbeiter aus, die Ihr Thema bis ins kleinste Detail beherrschen, um jegliche Fehler oder Widersprüche zu vermeiden und Ihnen hochwertige Übersetzungen zu garantieren.

Sie sind Lehrer an einer dieser Schulen oder Einrichtungen und würden Ihre Kurse gerne in mehrere Sprachen übersetzen lassen, um sie für alle Ihre Studierenden zugänglich zu machen? Zögern Sie nicht länger und wenden Sie sich an Tradeo. Wir stehen Ihnen gerne zur Verfügung, um Ihre Kurse und andere Unterrichtsmaterialien zu übersetzen. Wenn Sie selbst mehrsprachig sind, können wir Sie ebenfalls unterstützen und Ihre erklärenden Ausführungen übersetzen, so dass Sie Ihre Kurse in mehreren Sprachen halten können.