by Mitsuko | 29 Mar, 2021 | Translations
When it comes to the requirement for certification of official documents, legislation will vary between one country and the next. In neighbouring France, for example, it would be unthinkable to have official documents translated by a translation agency or bureau...
by Mitsuko | 19 Feb, 2021 | Editing, Interpreting, Translations
Let’s look at the concept of quality in relation to goods and services. It is often contrasted with quantity and is also more subtle to measure. Indeed, what actually constitutes the quality that we recognise in a quality product or service? It is not the...
by Mitsuko | 28 Jan, 2021 | Editing, Interpreting, Translations
We are all experiencing, to varying degrees, a series of trials the extent, outcome and consequences of which are still unknown to us. Assuming this is the case, what could be more distressing than this paradigm shift? Let us imagine for a moment the Roman emperor and...
by Mitsuko | 19 Dec, 2020 | Translations
Do you have demanding customers? Then rejoice because this is the best way to learn and progress! The self-employed in general and company managers in particular know or feel this every day, as unlike employees who have a direct superior, we have as many managers as...
by Mitsuko | 19 Aug, 2020 | Translations
Technical translation covers a wide range of fields, each as varied as the next. These may include energy, electronics, mechanical engineering, physics, IT and the environment. The documents to be translated are therefore very diverse and require a high level of...
by Mitsuko | 19 Jul, 2020 | Translations
Certain schools and training or further training centres specialising in a specific sector such as watchmaking (e.g. Neuchâtel), pharmaceuticals, medicine, chemistry (e.g. Monthey) or design (e.g. Nyon) offer courses and/or training programmes to young...
Recent Comments