+41 32 492 15 05 contact@tradeo.ch
Sélectionner une page

Que signifie un document à caractère officiel ?

Rares sont les êtres humains à ne pas être confrontés au cours de leur vie à un document officiel pour eux-mêmes ou pour leurs proches. Acte de naissance, diplômes, certificat de célibat,  acte de mariage, acte de divorce, acte de décès…, un grand nombre de documents jalonnent nos vies respectives. Il devient parfois nécessaire, en s’expatriant ou en côtoyant des personnes issues de l’immigration, de faire traduire ce type de documents pour les faire reconnaître auprès des autorités de son pays d’origine ou de son pays d’adoption.

Traduction d’un document administratif en Suisse : frappez à la bonne porte.

Il est compliqué d’aborder ce qui nous est inconnu. En effet, si certaines administrations communiquent des adresses de professionnels aux personnes ayant besoin de faire traduire un tel texte, d’autres ne le peuvent/souhaitent pas et renvoient les personnes à une drôle d’impression : celle d’une nébuleuse où, armées d’un annuaire en ligne et de Google, elles devront choisir le bon prestataire. Attention, le prix ne saurait être le seul critère pour déterminer votre partenaire. En effet, si la traduction est ultérieurement refusée par les autorités, vous regretterez d’avoir mal évalué l’indépendant, le bureau ou l’agence de traduction que vous avez sollicité. Voyons ce qu’un·e traducteur·trice compétent·e vous proposera en règle générale.

Les différentes étapes de la procédure et éventuelles exigences supplémentaires des autorités

  1. Elément capital, il faut d’abord s’assurer que le document à traduire – à l’exception des diplômes – ait été délivré à une date antérieure à 6 mois pour être valable.
  2. Les autorités vous ont-elles spécifié qu’une traduction certifiée était nécessaire?

– Si non, le sceau/timbre du bureau de traduction, Tradeo par exemple, suffit.

– Si oui, c’est à signaler à votre partenaire de traduction afin qu’il fasse le nécessaire pour légaliser le document, soit par son sceau de traducteur·trice-juré·e, soit par un·e  notaire déclarant que la traduction est en tous points conforme à l’original.

  1. Toujours remettre les originaux en mains propres ou par courrier recommandé – vous avez parfois attendu si longtemps les documents souhaités et/ou payé des sommes élevées pour les obtenir, c’est pourquoi vous voulez vous assurer qu’ils ne se perdent pas.
  2. Votre document original et sa traduction vous seront remis en mains propres ou vous parviendront en recommandé dans les délais impartis. Le délai fixé par Tradeo est généralement de 10 jours ouvrables mais peut être adapté à vos besoins en cas de situation urgente.

Conclusion – que l’événement soit heureux ou triste, savoir vos documents entre de bonnes mains est source de tranquillité.

Rien de pire que des nuits écourtées ou sans sommeil faute de savoir si son document officiel est bien arrivé chez le prestataire, si sa traduction est bien en cours alors qu’approche la date fatidique de l’expulsion hors du territoire ou de l’expiration d’un acte officiel. Tradeo vous épaule et vous suit pas à pas dans votre démarche pour la faciliter au maximum. Nous vous établissons volontiers un devis/une offre sur demande, vous informons par e-mail ou par téléphone dès que nous avons reçu votre document et vous communiquons la date précise à laquelle vous recevrez sa traduction. Tradeo, société de services qui existe depuis 17 ans déjà, s’engage à vos côtés en donnant le meilleur d’elle-même pour que les autorités communales, cantonales ou fédérales accèdent à votre demande.