+41 32 492 15 05 contact@tradeo.ch
Sélectionner une page

La traduction technique englobe de nombreux domaines tous aussi variés les uns que les autres. Parmi eux, on compte notamment l’énergie, l’électronique, la mécanique, la physique, l’informatique sans oublier l’environnement. Les documents à traduire sont par conséquent très diversifiés et nécessitent des connaissances pointues. On dénombre plusieurs types de documents : mode d’emploi de machines, manuel de sécurité, aide en ligne, cahier des charges, catalogue, etc.

En règle générale, un·e bon·ne traducteur·trice technique n’est spécialisé·e que dans certains domaines bien spécifiques car il·elle ne peut exceller en tout. En effet, le vocabulaire utilisé dans la traduction d’un rapport financier et bien éloigné de celui que l’on emploierait pour une notice technique par exemple. Par ailleurs, le·la traducteur·trice technique se doit de veiller à la justesse de sa traduction car un contresens peut entraîner de lourdes conséquences. En effet, la traduction erronée de consignes de sécurité par exemple pourrait mener à des accidents par exemple.

La traduction technique requiert la compétence particulière de visualiser et de saisir ce qui est rédigé. Ceci dit, les termes utilisés sont souvent très précis et le·la traducteur·trice se trouve rarement confronté·e à un problème de choix entre plusieurs mots pour trouver celui qui soit le plus adéquat. Cependant, il·elle doit savoir de quoi il·elle parle, utiliser une terminologie appropriée, car chaque terme utilisé revêt une importance capitale, et se montrer d’une grande rigueur.

Même si de nombreuses personnes pensent qu’à l’inverse de la traduction littéraire, la traduction technique est un monde très restrictif qui ne permet pas aux expert·e·s en traduction de développer leur sens de la créativité et entraîne une certaine frustration, cette idée est loin d’être avérée. En outre, bien que nombre de candidat·e·s soient attiré·e·s par la traduction littéraire, la traduction technique offre beaucoup plus de perspectives d’emploi.

Il existe des formations spécialisées dans la traduction de documents techniques. Le·la traducteur·trice technique suit une formation de minimum 5 ans après sa maturité (équivalent du baccalauréat français) pour obtenir un diplôme d’école de traduction ou un master professionnel en traduction spécialisée. Au cours de son cursus, il·elle se voit dispenser des cours très éclectiques, allant de la mécanique à la médecine en passant par la finance ou encore le marketing. La plupart des formations s’achèvent par un stage en entreprise ce qui permet à l’étudiant·e de faire ses premiers pas dans le monde professionnel, de découvrir concrètement le métier voire d’être embauché·e dans la foulée.

Il arrive quelquefois que des personnes ayant travaillé pendant une longue période dans une entreprise du secteur technique se reconvertissent dans la traduction. Cette démarche est tout à fait compréhensible étant donné que ces traducteur·trice·s à part entière maîtrisent un ou même plusieurs domaines bien spécifiques.

Les traductions confiées à Tradeo, qui s’occupe de traductions dans l’Arc jurassien et de traductions en Suisse, appartiennent en majeure partie aux domaines technique et scientifique. Par conséquent Tradeo sait s’entourer des meilleur·e·s spécialistes dans ces domaines pour fournir un travail de haute qualité à ses client·e·s.