+41 32 492 15 05 contact@tradeo.ch

Das Übersetzen und das Dolmetschen sind zwei verkannte und oft miteinander verwechselte Berufe. Oft kommt es vor, dass eine Kundin/ein Kunde eine/einen Dolmetscherin/Dolmetscher sucht, obwohl er eigentlich eine/einen Übersetzerin/Übersetzer benötigt und umgekehrt. Gewiss stehen sich beide Aktivitäten sehr nahe, da sie zum gleichen Fachgebiet gehören, doch sie sind dennoch zwei sehr unterschiedliche Aufgaben die sehr unterschiedliche Kompetenzen und Qualitäten erfordern. Im Prinzip ist eine/ein Übersetzerin/Übersetzer keine Dolmetscherin/Dolmetscher und eine Dolmetscherin/Dolmetscher keine/kein Übersetzerin/Übersetzer. Personen, die dazu im Stande sind, gleichzeitig im Bereich der Übersetzung als auch dem des Dolmetschens qualitativ hochwertige Leistungen zu erbringen, gibt es selten.

Was versteht man unter Übersetzen und Dolmetschen?

In beiden Fällen geht es darum, die Nachricht in einer Sprache zu verstehen und sie in einer anderen Sprache wiederzugeben, ohne sich dabei auf den wortwörtlichen Sinn zu beschränken, sondern alle Faktoren, wie z.B. Zielkultur oder -publikum zu berücksichtigen. Der wichtigste Unterschied zwischen Übersetzen und Dolmetschen besteht darin, dass sich das Übersetzen in geschriebener und das Dolmetschen in gesprochener Form abspielt. Eine/ein Übersetzerin/Übersetzer arbeitet auf Grundlage eines geschriebenen Dokumentes, das unterschiedliche Formen annehmen kann. Es kann sich z.B. um eine Bedienungsanleitung, einen Vertrag, einen Zeitungsartikel, ein Buch, einen Brief etc. handeln. Jede/jeder Übersetzerin/Übersetzer spezialisiert sich im Prinzip in einem oder mehreren Bereichen. Man unterscheidet z.B. zwischen literarischen, technischen und juristischen Übersetzern.

Umgekehrt besteht die Arbeit der/des Dolmetscherin/Dolmetschers darin, mündlich in der Zielsprache eine Botschaft oder die von einer Person gehaltene Rede wiederzugeben und dabei den Ton und die Gestiken zu berücksichtigen. Die/der Dolmetscherin/Dolmetscher kann in unterschiedlichen Kontexten arbeiten, von daher gibt es mehrere Arten des Dolmetschens:

  • Das Konsekutivdolmetschen: Die/der Dolmetscherin/Dolmetscher hört sich eine Rede vollständig an, macht sich gleichzeitig eventuell Notizen und gibt danach die Botschaft sinngemäss wieder.
  • Das Simultandolmetschen: Die/der Dolmetscherin/Dolmetscher befindet sich in einer Kabine, verfügt über ein Mikrofon und Kopfhörer und gibt schrittweise die Rede wieder, während die Person spricht.
  • Das Flüsterdolmetschen: Die/der Dolmetscherin/Dolmetscher folgt einer Rede und gibt Sie in der Zielsprache wieder. Er flüstert sie hierbei einer Person ins Ohr.
  • Das Verhandlungsdolmetschen: Die/der Dolmetscherin/Dolmetscher hört einer Rede zu und gibt die Botschaft wieder. Die Sprecher halten nach einem oder mehreren Sätzen inne, um die/den Dolmetscherin/Dolmetscher zu Wort kommen zu lassen. Oft findet diese Art des Dolmetschens z.B. bei Arbeitstreffen Verwendung.

Erforderliche Qualitäten und Kompetenzen

Übersetzerinnen/Übersetzer und Dolmetscherinnen/Dolmetscher verpflichten sich dazu, ihre Muttersprache und eine oder sogar mehrere Fremdsprachen zu beherrschen. Die/der Übersetzerin/Übersetzer hingegen, muss gut mit der gesprochenen Sprache vertraut sein: Sie/er muss die grammatischen, syntaktischen und orthographischen Regeln gut kennen, ein guter Redaktorin/Redaktor sein und sich manchmal vom Originaltext lösen, um der Kreativität Raum zu lassen und sich an den von der/vom Autorin/Autor erwünschten Sinn anzupassen.  Die/der Dolmetscherin/Dolmetscher hingegen, muss sich mündlich fliessend in der Ausgangs- als auch Zielsprache ausdrücken, und die Intention des Redners über einfache Worte hinaus erfassen können. Die Sprachkenntnisse machen nur einen winzigen Teil der benötigten Kompetenzen aus. Übersetzerinnen/Übersetzer und Dolmetscherinnen/Dolmetscher müssen ebenfalls über eine gute Allgemeinbildung und solide Kenntnisse der Kultur der Fremdsprachen, die sie beherrschen, verfügen. Die/der Übersetzerin/Übersetzer muss zudem Kenntnisse in dem Bereich, in dem sie/er übersetzt haben, weiterführende Recherchen durchführen können, gewissenhaft sein und Wert auf Genauigkeit legen. Die/der Dolmetscherin/Dolmetscher hingegen muss ein gutes Gedächtnis, gute Reflexe und eine gute Ausdauer haben, da das Dolmetschen eine überaus anstrengende Aktivität ist. Wir wir gerade gesehen haben, setzen diese beiden Berufe, obwohl sie sich sehr nahe stehen, sehr unterschiedliche Fähigkeiten voraus.

Wir hoffen, dass wir Ihnen geholfen haben, den Unterschied zwischen Übersetzung und Dolmetschen zu machen.