<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Tradeo - Bureau de Traduction</title>
	<atom:link href="http://tradeo.ch/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://tradeo.ch</link>
	<description>Tradeo - Service de traduction professionnelle - Traduisez vos documents professionnels et ouvrez-vous au monde</description>
	<lastBuildDate>Wed, 16 May 2012 09:22:07 +0000</lastBuildDate>
	<language>fr</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.1.2</generator>
		<item>
		<title>Le nomadisme au travail</title>
		<link>http://tradeo.ch/le-nomadisme-au-travail/?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=le-nomadisme-au-travail</link>
		<comments>http://tradeo.ch/le-nomadisme-au-travail/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 16 May 2012 09:19:34 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Mitsuko</dc:creator>
				<category><![CDATA[Entreprise]]></category>
		<category><![CDATA[cloud computing]]></category>
		<category><![CDATA[déléguer]]></category>
		<category><![CDATA[développement durable]]></category>
		<category><![CDATA[digital]]></category>
		<category><![CDATA[domaine de spécialité]]></category>
		<category><![CDATA[entreprise]]></category>
		<category><![CDATA[eTravail]]></category>
		<category><![CDATA[gain de temps]]></category>
		<category><![CDATA[Internet]]></category>
		<category><![CDATA[iPad]]></category>
		<category><![CDATA[iPhone]]></category>
		<category><![CDATA[nomade]]></category>
		<category><![CDATA[nomade digital]]></category>
		<category><![CDATA[nomadisme]]></category>
		<category><![CDATA[nomadisme professionnel]]></category>
		<category><![CDATA[nouvelles technologies]]></category>
		<category><![CDATA[NTIC]]></category>
		<category><![CDATA[ordinateur]]></category>
		<category><![CDATA[outils de connexion]]></category>
		<category><![CDATA[public cible]]></category>
		<category><![CDATA[smartphone]]></category>
		<category><![CDATA[société]]></category>
		<category><![CDATA[technomade]]></category>
		<category><![CDATA[téléphone portable]]></category>
		<category><![CDATA[télétravail]]></category>
		<category><![CDATA[travail]]></category>
		<category><![CDATA[travail à domicile]]></category>
		<category><![CDATA[travail en nomade]]></category>
		<category><![CDATA[voyager]]></category>
		<category><![CDATA[Wi-Fi]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://tradeo.ch/?p=226</guid>
		<description><![CDATA[Après le télétravail, le phénomène du nomadisme digital prend de l’ampleur. A l’heure des nouvelles technologies accessibles partout et en tout temps, la mode du travail à domicile semble peu à peu révolue. Si les sociétés et les employés, réduction des dépenses, développement durable et vie de famille obligent, voyaient dans le télétravail un moyen [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<h2><strong>Après le télétravail, le phénomène du nomadisme digital prend de l’ampleur.</strong></h2>
<div>A l’heure des nouvelles technologies accessibles partout et en tout temps, la mode du travail à domicile semble peu à peu révolue. Si les sociétés et les employés, réduction des dépenses, développement durable et vie de famille obligent, voyaient dans le télétravail un moyen de <span id="more-226"></span>contribuer à la bonne marche de l’entreprise sans se déplacer sur son lieu de travail, <strong>le nomadisme professionnel s’étend grâce aux outils de connexion actuels</strong>. Le grand changement avec le télétravail, moyen par lequel l’employé ou l’indépendant pouvait travailler de son domicile ou d’ailleurs, venait du fait qu’il n’était plus nécessaire d’être au bureau pour travailler. Qu’il s’agisse de téléphone cellulaire en utilisant son mobile comme modem, de PC portable, d’iPhone, de Blackberry et autres smartphones, d’iPad ou autres tablettes, au cloud computing en passant par une connexion Wi-Fi <strong>dans les lieux publics ou lieux de passage </strong>permettant de <strong>se connecter à Internet</strong> n’importe où, chacun est désormais relié au monde extérieur sans avoir pour autant à rester chez soi. Dorénavant, le travail de la terrasse d’un café, d’un aéroport ou au bord d’une piscine d’hôtel <strong>devient possible </strong>pour autant que le réseau suive et que le matériel soit adéquat (ordinateur et téléphone portables). La mondialisation n’a jamais aussi bien porté son nom.</div>
<h2><strong> </strong></h2>
<h2><strong>Conséquences possibles sur notre façon de travailler</strong></h2>
<div>En gagnant en mobilité, c’est non seulement la façon de travailler, mais aussi la perception du travail qui change. La frontière entre vie privée et vie professionnelle s’atténue. Libéré des contraintes du bureau comme du domicile, <strong>l’eTravail ou travail en nomade permet</strong> même en déplacement ou peut-être grâce au déplacement <strong>d’être encore plus performant</strong>, car l’entreprise ayant un collaborateur itinérant obtient les informations souhaitées en un temps record. Dans certains métiers notamment spécialisés dans ce qui a trait à la rédaction, au graphisme et au design, travailler à l’étranger permet <strong>de réduire les coûts et de joindre l’utile à l’agréable en voyageant</strong>. «Un nomade digital est une personne qui utilise les nouvelles technologies de l’information et de la communication (NTIC) pour travailler à distance depuis n’importe où dans le monde.», telle est la définition du nomade digital ou technomade.</div>
<div>
<div><strong> </strong></div>
<h2><strong>A nouvelle ère, nouveaux mécanismes</strong></h2>
<div>Il convient plus que jamais de bien s’entourer pour <strong>déléguer ce qui peut être bien fait en un laps de temps plus court</strong>. Mener à bien un projet en ayant plusieurs partenaires de confiance &#8211; qu’ils soient ou non nomades, seule la qualité du résultat compte et non la dose d’UV qu’ils auront reçu pour y arriver! &#8211; pour <strong>que chaque élément du dossier soit</strong> réduit à sa portion congrue et <strong>donné au meilleur spécialiste de sa branche</strong>, c’est cette réflexion qu’il importe d’avoir pour ne pas tout faire soi-même et risquer l’épuisement,  la virtualisation croissante de son activité par… l’évaporation de ses clients.</div>
<div>
<h2><strong>Penser et agir en nomade en accord avec son temps</strong></h2>
<div>L’espace de travail s’est réorganisé, la vie aussi puisque tout le monde peut <strong>voyager tout en travaillant</strong>, concevoir et réaliser un projet d’un lieu de vacances ou d’une destination où le travailleur en mode nomade décide de s’installer quelque temps. Le nomade digital appréciera d’avoir des contacts avec un professionnel pour les traductions à effectuer pour son client par exemple. Une solution qui représente <strong>un gain de temps précieux </strong>est de transmettre les fichiers à un seul et même partenaire. Chez Tradeo, notre clientèle spécifie tout simplement les langues vers lesquelles la documentation doit être travaillée. Ainsi, ce n’est plus un partenaire par langue cible, mais<strong> un seul partenaire pour toutes les langues cibles </strong>à qui vous ferez appel. Vos consignes seront respectées le plus scrupuleusement possible. A nous de faire en sorte qu’elle ne «sente» ni de près ni de loin le mot-à-mot, la traduction littérale, contredisant ainsi l’expression italienne «Traduttore, traditore» («Traduire, c’est trahir», ou littéralement «Traducteur, traître»). Le travailleur nomade a tout intérêt à <strong>s’entourer des meilleurs partenaires en toutes circonstances</strong>. Nous nous occupons, en fonction des langues, du domaine de spécialité et du public cible visés, de restituer fidèlement votre texte ou celui de vos clients, tout en conservant son esprit et sa fluidité d’origine. Lorsqu’un bon traducteur s’impose, <strong>poussez la porte de Tradeo</strong>, elle vous est grande ouverte! Nous adorons être mis à l’épreuve.</div>
</div>
</div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://tradeo.ch/le-nomadisme-au-travail/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Historique de la traduction professionnelle</title>
		<link>http://tradeo.ch/historique-de-la-traduction-professionnelle/?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=historique-de-la-traduction-professionnelle</link>
		<comments>http://tradeo.ch/historique-de-la-traduction-professionnelle/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 12 Apr 2012 07:36:10 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Mitsuko</dc:creator>
				<category><![CDATA[Traduction]]></category>
		<category><![CDATA[activité de tradution]]></category>
		<category><![CDATA[besoins en traduction]]></category>
		<category><![CDATA[bilingue]]></category>
		<category><![CDATA[bureaux de traduction]]></category>
		<category><![CDATA[découverte]]></category>
		<category><![CDATA[demande en traduction]]></category>
		<category><![CDATA[exigences élevées]]></category>
		<category><![CDATA[patron de la traduction]]></category>
		<category><![CDATA[pierre de Rosette]]></category>
		<category><![CDATA[public cible]]></category>
		<category><![CDATA[solutions personnalisées]]></category>
		<category><![CDATA[tablette]]></category>
		<category><![CDATA[traducteurs]]></category>
		<category><![CDATA[traducteurs professionels]]></category>
		<category><![CDATA[traduction]]></category>
		<category><![CDATA[traduction de documents]]></category>
		<category><![CDATA[traduction de textes]]></category>
		<category><![CDATA[traductrices]]></category>
		<category><![CDATA[traduire littéralement]]></category>
		<category><![CDATA[trilingue]]></category>
		<category><![CDATA[usage linguistique]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://tradeo.ch/?p=214</guid>
		<description><![CDATA[Les premières traductions <p>La plus ancienne preuve d&#8217;une activité de traduction remonte à environ 4 500 ans. Il s&#8217;agit de tablettes d&#8217;argile contenant des listes de mots bilingues et trilingues incluant entre autres l&#8217;écriture cunéiforme sumérienne. Vient ensuite la pierre de Rosette découverte le 15 juillet 1799 dans le delta du Nil. Cette dernière date [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<h2><strong>Les premières traductions</strong></h2>
<p>La plus ancienne preuve d&#8217;une <strong>activité de traduction</strong> remonte à environ 4 500 ans. Il s&#8217;agit de tablettes d&#8217;argile contenant des <strong>listes de mots bilingues et trilingues </strong> incluant entre autres <strong> l&#8217;écriture cunéiforme sumérienne</strong>. Vient ensuite<span id="more-214"></span> la pierre de Rosette découverte le 15 juillet 1799 dans le delta du Nil. Cette dernière date de 196 av. J.-C. et comporte le décret d&#8217;un synode de prêtres qui a été gravé dans la pierre en trois langues (<strong>grec ancien, démotique et hiéroglyphes</strong>) en l&#8217;honneur du roi égyptien Ptolémée V.<br />
Au cours des siècles suivants, l&#8217;activité de traduction s&#8217;est la plupart du temps limitée à la <strong>traduction de textes religieux</strong>.</p>
<h2><strong>Jérôme, saint patron de la traduction</strong></h2>
<p>Avec sa traduction de l&#8217;Ancien Testament qu&#8217;il commença en 385, <strong>Jérôme</strong> compte parmi les <strong>premiers traducteurs de l&#8217;histoire </strong> connus jusqu&#8217;à présent. Sa traduction de l&#8217;Ancien Testament, également connue sous le nom de <strong>Vulgate</strong>, a été publiée en 393 et est longtemps restée la référence de la traduction de la Bible de l&#8217;église catholique.</p>
<p>A cette époque, il était déjà conscient qu&#8217;il ne devait pas traduire littéralement en latin un texte rédigé dans un hébreu plutôt vieilli et dépassé, mais l&#8217;<strong>adapter à l&#8217;usage linguistique de l&#8217;époque</strong>.<br />
Après avoir achevé cette œuvre, Jérôme poursuivit son activité de traducteur. Sa traduction de la Vulgate lui valut le titre de saint patron des traducteurs et des traductrices.</p>
<h2><strong>Les besoins en traduction professionnelle de nos jours</strong></h2>
<p>Dans le contexte de l&#8217;<strong>ère de la mondialisation, les besoins en traductions</strong> ont connu une <strong>forte croissance</strong>. Aujourd&#8217;hui, l&#8217;activité de traduction ne se limite plus à la traduction de documents religieux ou historiques, mais a étendu son éventail dans tous les domaines possibles et imaginables, tels que l&#8217;<strong>économie, le marketing, la littérature, la technique, les loisirs </strong>pour ne citer qu’eux.  Il n&#8217;y a cependant pas que la demande en traduction qui augmente, mais également les <strong>exigences relatives à la qualité des traductions</strong>. En plus d&#8217;être <strong>irréprochables sur la plan linguistique, ces dernières doivent également être adaptées au public cible du point de vue culturel</strong>.</p>
<h2><strong>Solutions personnalisées</strong></h2>
<p>En raison de leurs <strong>exigences élevées</strong>, les clients s&#8217;adressent aujourd&#8217;hui la plupart du temps à des <strong>bureaux de traduction</strong> qui s’entourent de <strong>traducteurs professionnels</strong>, car ils se savent ainsi en bonnes mains. De cette manière, ils peuvent être sûrs que leurs <strong>exigences et leurs besoins sont pris en considération jusque dans les moindres détails </strong> et que la traduction délivrée satisfera pleinement toutes les parties.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://tradeo.ch/historique-de-la-traduction-professionnelle/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Traduction humaine contre traduction automatique</title>
		<link>http://tradeo.ch/traduction-humaine-contre-traduction-automatique/?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=traduction-humaine-contre-traduction-automatique</link>
		<comments>http://tradeo.ch/traduction-humaine-contre-traduction-automatique/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 02 Dec 2011 15:08:34 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Mitsuko</dc:creator>
				<category><![CDATA[Traduction]]></category>
		<category><![CDATA[choix de langues]]></category>
		<category><![CDATA[document volumineux]]></category>
		<category><![CDATA[équipe de Tradeo]]></category>
		<category><![CDATA[intention de l'auteur]]></category>
		<category><![CDATA[méthodes éprouvées]]></category>
		<category><![CDATA[outils de traduction]]></category>
		<category><![CDATA[outils de traduction automatique]]></category>
		<category><![CDATA[programmes de traduction]]></category>
		<category><![CDATA[projets de traduction]]></category>
		<category><![CDATA[service de traduction]]></category>
		<category><![CDATA[style]]></category>
		<category><![CDATA[texte à traduire]]></category>
		<category><![CDATA[texte de type publicitaire]]></category>
		<category><![CDATA[traducteurs chevronnés]]></category>
		<category><![CDATA[traducteurs professionnels]]></category>
		<category><![CDATA[traduction automatique]]></category>
		<category><![CDATA[traduction de qualité]]></category>
		<category><![CDATA[traduction humaine]]></category>
		<category><![CDATA[traduction irréprochable]]></category>
		<category><![CDATA[traduire]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://tradeo.ch/?p=192</guid>
		<description><![CDATA[Traduction: L&#8217;homme face à la machine <p>Depuis le lancement du service de traduction automatique Google Translate par Google, nous entendons de plus en plus parler des outils de traduction automatique. Mais sont-ils vraiment efficaces et peuvent-ils réellement remplacer une traduction humaine?</p> Fonctionnement <p>Tout comme Google Translate, le plupart des programmes de traduction automatique actuellement sur [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<h2><strong>Traduction: L&#8217;homme face à la machine </strong></h2>
<p>Depuis le lancement du s<strong>ervice de traduction automatique Google Translate</strong> par Google, nous entendons de plus en plus parler des outils de traduction automatique. Mais sont-ils vraiment efficaces et peuvent-ils réellement <span id="more-192"></span>remplacer une <strong>traduction humaine</strong>?</p>
<h2><strong>Fonctionnement </strong></h2>
<p>Tout comme Google Translate, le plupart des programmes de traduction automatique actuellement sur le marché fonctionnent selon le même principe. L&#8217;interface sur Internet présente deux champs de texte vides, le premier nous permettant de saisir le texte en langue source et le second destiné à la langue cible. Nous pouvons soit télécharger le fichier en langue source au format Word, soit insérer le texte dans le champ de texte prévu à cet effet. Nous constatons des <strong>lacunes </strong>déjà à ce stade. Afin d&#8217;éviter de devoir saisir manuellement l&#8217;ensemble du texte, il est préférable d&#8217;avoir le <strong>texte à traduire à disposition sous la forme d&#8217;un fichier Word</strong>. Ce n&#8217;est toutefois pas toujours le cas. De plus, le champ de texte est très souvent limité à un certain nombre de caractères. Par conséquent, si nous disposons d&#8217;un  document volumineux, il est nécessaire de le diviser en plusieurs parties et de traduire chaque partie l&#8217;une après l&#8217;autre, puis de les assembler à nouveau.  Une majorité des services proposent en outre un <strong>choix de langues limité</strong>. Il n&#8217;est pas rare d’être désagréablement surpris en découvrant que la langue cible recherchée n&#8217;est pas disponible dans la liste proposée.</p>
<p>Une fois le texte inséré ou téléchargé et les langues source et cible définies, nous pouvons cliquer sur le bouton «Traduire» et le programme utilisé est normalement censé produire une traduction du texte original dans la langue cible souhaitée.</p>
<h2><strong>Inconvénients de la traduction automatique</strong></h2>
<p>Lorsque vous avez recours à la traduction automatique, si vous vous imaginez que le programme vous fournira une traduction irréprochable, vous risquez d&#8217;être très déçu.  Les programmes ne sont pas encore capables de raisonner et fonctionnent à l’aide de <strong>statistiques</strong> qui s&#8217;appuient sur des traductions effectuées précédemment dans la même combinaison de langues. Après quelques utilisations, vous constaterez probablement que la <strong>traduction automatique fournit uniquement un texte bancal à l&#8217;état brut</strong> suivant quelques règles grammaticales ou lexicales. Dans la plupart des cas, vous pouvez vous estimer heureux si vous saisissez plus ou moins l’objet du texte. Dans certains cas, même cela est peine perdue. Le texte est si déformé qu&#8217;on ne peut qu&#8217;essayer de deviner son sens avec beaucoup d&#8217;imagination.</p>
<h2><strong>Avantages de la traduction humaine</strong></h2>
<p><strong>Face à la machine, l&#8217;homme présente de nets avantages.</strong> Contrairement à la machine, l&#8217;homme<br />
n&#8217;effectue pas une simple traduction des mots sans tenir compte des <strong>finesses grammaticales et lexicales ou des  éventuels jeux de mots.</strong> Il tient compte de l&#8217;idée générale du texte, de l&#8217;intention de l&#8217;auteur et de son style rédactionnel. Si quelques petites <strong>fautes</strong> ont échappé à l&#8217;auteur, le traducteur professionnel s&#8217;en rendra compte et pourra <strong>corriger </strong>cette erreur dans sa traduction et en faire part au rédacteur du texte<br />
original. Ainsi, la <strong>qualité</strong> des deux versions <strong>est améliorée</strong>. S&#8217;il s&#8217;agit d&#8217;un texte de type publicitaire pouvant comprendre des jeux de mots ou de style, le traducteur humain les reconnaîtra et pourra les <strong>adapter au mieux dans la langue cible et à la culture en question</strong>.</p>
<h2><strong>Conclusion: l’humain remporte facilement son duel face à la machine</strong></h2>
<p>Il faudra encore probablement quelques décennies avant qu&#8217;une machine parvienne à une traduction de qualité comparable. De par ses <strong>capacités d&#8217;adaptation et sa créativité</strong>, on peut se demander s&#8217;il sera même possible un jour de remplacer un traducteur humain par une machine. Tant que la technologie ne fera pas de réels progrès dans cette branche, il est fortement recommandé de confier vos <strong>projets de traduction</strong> à des <strong>traducteurs professionnels &#8211; en chair et en os! &#8211; </strong> telle que l&#8217;<strong>équipe de Tradeo</strong>. Avec nos traducteurs chevronnés aux méthodes éprouvées, vos projets sont en bonnes mains pour obtenir une traduction de qualité.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://tradeo.ch/traduction-humaine-contre-traduction-automatique/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Importance de la terminologie au sein d&#8217;une entreprise</title>
		<link>http://tradeo.ch/importance-de-la-terminologie-au-sein-dune-entreprise/?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=importance-de-la-terminologie-au-sein-dune-entreprise</link>
		<comments>http://tradeo.ch/importance-de-la-terminologie-au-sein-dune-entreprise/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 07 Nov 2011 15:15:19 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Mitsuko</dc:creator>
				<category><![CDATA[Entreprise]]></category>
		<category><![CDATA[bonne communication]]></category>
		<category><![CDATA[communication externe]]></category>
		<category><![CDATA[communication interne]]></category>
		<category><![CDATA[entreprise internationale]]></category>
		<category><![CDATA[gestion de la terminologie]]></category>
		<category><![CDATA[gestion terminologique]]></category>
		<category><![CDATA[image de l'entreprise]]></category>
		<category><![CDATA[image homogène]]></category>
		<category><![CDATA[le mot juste]]></category>
		<category><![CDATA[méthodes de travail efficaces]]></category>
		<category><![CDATA[micro-entreprise]]></category>
		<category><![CDATA[mise à jour de la terminologogie]]></category>
		<category><![CDATA[mondialisation]]></category>
		<category><![CDATA[moyenne ou grande entreprise]]></category>
		<category><![CDATA[néologismes]]></category>
		<category><![CDATA[petite]]></category>
		<category><![CDATA[PME]]></category>
		<category><![CDATA[spécialiste]]></category>
		<category><![CDATA[stratégie d'entreprise]]></category>
		<category><![CDATA[termes techniques]]></category>
		<category><![CDATA[terminologie ciblée]]></category>
		<category><![CDATA[terminologie technique]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://tradeo.ch/?p=160</guid>
		<description><![CDATA[Une bonne communication interne et des méthodes de travail efficaces <p>Dans le contexte actuel de mondialisation, les entreprises et les individus se spécialisent de plus en plus, ce qui se traduit par l&#8217;apparition de termes plus techniques et spécifiques aux différents segments d’activité. Le nombre de sous-catégories de termes ne cesse de croître et de [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<h2><strong>Une bonne communication interne et des méthodes de travail efficaces</strong></h2>
<p>Dans le <strong>contexte actuel de mondialisation</strong>, les entreprises et les individus se <strong>spécialisent </strong>de plus en plus, ce qui se traduit par <span id="more-160"></span>l&#8217;apparition de termes <strong>plus techniques et spécifiques aux différents segments d’activité. </strong>Le nombre de sous-catégories de termes ne cesse de croître et de n<strong>ouvelles définitions </strong>émergent. Les <strong>néologismes</strong> poussent comme des champignons. Même pour un spécialiste, il est aujourd&#8217;hui difficile de se tenir informé de toutes les nouveautés  du métier sur le plan terminologique.</p>
<p>La terminologie technique tient un rôle très important au sein d&#8217;une entreprise pour deux raisons: Premièrement, il est indispensable d&#8217;utiliser le mot juste afin de garantir une <strong>bonne communication interne</strong> et des <strong>méthodes de travail efficaces</strong>. En effet, <strong>une mauvaise communication peut nuire à l&#8217;entreprise</strong>. Si par exemple un terme est utilisé de manière erronée lors d&#8217;une commande et que du matériel ou des marchandises inutiles sont livrés, cela peut coûter très cher à la société en question.</p>
<p>Deuxièmement, la terminologie technique est également utile à la <strong>communication externe</strong>. Cela fait partie intégrante de la stratégie d&#8217;entreprise que de transmettre au public une image bien précise d&#8217;elle-même et de ses produits et/ou services.  C&#8217;est pourquoi une utilisation bien adaptée de la langue et particulièrement des termes techniques est capitale pour l&#8217;image de l&#8217;entreprise. Les clients sont en effet plus sensibles aux entreprises qui véhiculent une <strong>image homogène et de cohérence.</strong></p>
<h2><strong>Possibilités de gestion terminologique</strong></h2>
<p>Le marché actuel propose un grand nombre de possibilités pour faciliter la gestion de la terminologie. L&#8217;offre va du simple fichier Excel aux  <strong>programmes de gestion terminologique</strong> incluant des masques et des filtres prédéfinis ou permettant une définition entièrement libre des données et des masques pour chaque terme. De nos jours, de nombreuses entreprises de tailles diverses préfèrent les programmes assistés par ordinateur aux glossaires sous forme de fichiers Excel, car ils permettent à l&#8217;utilisateur d&#8217;afficher les données  selon différentes catégories, d&#8217;effectuer des recherches plus approfondies ou après coup, de remettre de l&#8217;ordre dans la base<br />
de données en quelques clics.  Dans un tableau Excel en revanche, les possibilités sont plus limitées.</p>
<h2><strong>Conclusion: de l&#8217;importance de la terminologie au sein d&#8217;une entreprise</strong></h2>
<p>Qu&#8217;il s&#8217;agisse d&#8217;une <strong>petite, moyenne (micro-entreprises PME) ou grande entreprise</strong>, chacune d&#8217;entre elles devrait être conscient de l&#8217;importance de posséder sa propre <strong>terminologie ciblée</strong>. Une bonne gestion terminologique est d&#8217;autant plus importante s&#8217;il s&#8217;agit d&#8217;une entreprise internationale communiquant en interne et/ou en externe dans plusieurs langues.</p>
<p>Le temps et l&#8217;argent investis dans l&#8217;élaboration, la mise à jour de la terminologie ainsi que les moyens ou solutions mis en œuvre dans cette gestion dépend tout simplement des besoins et du budget de chaque entreprise.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://tradeo.ch/importance-de-la-terminologie-au-sein-dune-entreprise/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Bureau de traduction officiel pour entreprises</title>
		<link>http://tradeo.ch/bureau-de-traduction-officiel-pour-entreprises/?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=bureau-de-traduction-officiel-pour-entreprises</link>
		<comments>http://tradeo.ch/bureau-de-traduction-officiel-pour-entreprises/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 10 Oct 2011 14:50:39 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Mitsuko</dc:creator>
				<category><![CDATA[Entreprise]]></category>
		<category><![CDATA[bureau de traduction officiel]]></category>
		<category><![CDATA[image de marque]]></category>
		<category><![CDATA[Internet]]></category>
		<category><![CDATA[manuel d’utilisation]]></category>
		<category><![CDATA[qualité]]></category>
		<category><![CDATA[traduction]]></category>
		<category><![CDATA[traduction automatique]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://tradeo.ch/?p=150</guid>
		<description><![CDATA[Solutions sur Internet: de moins en moins cher quand ce n’est pas gratuit. <p>La panoplie d’alternatives dans le domaine de la traduction automatique ne cesse de s’étendre. Certains y trouvent leur compte, notamment lorsqu’il s’agit de traduire un manuel d’utilisation dans sa langue maternelle<br /> lorsque la traduction est inexistante ou lacunaire. Ce document sera [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<h2><strong>Solutions sur Internet: de moins en moins cher quand ce </strong><strong>n’est pas gratuit.</strong></h2>
<p>La panoplie d’alternatives dans le domaine de la traduction automatique ne cesse de s’étendre. Certains y trouvent leur compte, notamment lorsqu’il s’agit de traduire un manuel d’utilisation dans sa langue maternelle<br />
lorsque<span id="more-150"></span> la traduction est inexistante ou lacunaire. Ce document sera lu <strong>en interne par quelques personnes et n’engage pas le nom de l’entreprise</strong>.</p>
<h2><strong>Même si elle vous coûte trois fois rien, une mauvaise traduction reste toujours trop chère.</strong></h2>
<p>Cette lapalissade est d’autant plus vraie que <strong>nous avons tous eu un jour ou l’autre à rire ou à sourire d’une traduction fausse </strong>de mode d’emploi ou – plus grave s’il n’y avait aucun pictogramme rendant le message universel – de consignes de sécurité. Que dire de la société qui avait laissé publier ces textes? Cela a un <strong>impact négatif sur son image de marque</strong>: au mieux, on s’en moque, au pire on s’en détourne. Les conséquences peuvent être désastreuses et mettre rapidement à sac des années d’efforts.</p>
<h2><strong>Quand privilégier la qualité s’avère payant.</strong></h2>
<p>C’est la raison pour laquelle ce type de mésaventure, mieux<br />
vaut s’en prémunir en <strong>faisant appel à un bureau de traduction officiel compétent, exerçant depuis quelques années déjà. </strong>Comme dans tous les domaines, l’excellence et le souci du moindre détail doivent être les mots d’ordre du partenaire linguistique que vous sollicitez. Notre objectif pour que vous soyez satisfait est la qualité, rien que la qualité, et <strong>cette qualité a un coût</strong>.</p>
<h2><strong>Mettre les priorités à la bonne place: le choix gagnant.</strong></h2>
<p>Comme pour bien d’autres produits ou services, le prix de la traduction vous semblera peut-être élevé mais, <strong>si le travail est bien fait, cela vous évitera de devoir le refaire traduire</strong>. Pour une entreprise, ne perdons jamais de vue que toute publication est une communication tournée vers l’extérieur permettant au public de nous connaître et de se forger une opinion aussi positive que possible pour qu’il se transforme en client. Donc toute traduction véhicule votre image de marque. Ce qui rend capital le soin que vous y apportez. <strong>Vous faire gagner de nouvelles parts de marché</strong> <strong>et élargir votre portefeuille clients</strong>, <strong>tels sont les défis</strong> que l’équipe <strong>de Tradeo</strong> souhaite relever pour vous.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://tradeo.ch/bureau-de-traduction-officiel-pour-entreprises/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Pourquoi faire appel à un bureau de traduction officiel?</title>
		<link>http://tradeo.ch/pourquoi-faire-appel-a-un-bureau-de-traduction-officiel/?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=pourquoi-faire-appel-a-un-bureau-de-traduction-officiel</link>
		<comments>http://tradeo.ch/pourquoi-faire-appel-a-un-bureau-de-traduction-officiel/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 17 Aug 2011 09:08:28 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Mitsuko</dc:creator>
				<category><![CDATA[Traduction]]></category>
		<category><![CDATA[bureau de traduction officiel]]></category>
		<category><![CDATA[bureau de traduction officiel compétent]]></category>
		<category><![CDATA[certificats]]></category>
		<category><![CDATA[école de langues]]></category>
		<category><![CDATA[Internet]]></category>
		<category><![CDATA[l'office d'état civil]]></category>
		<category><![CDATA[l'officier de l'état civil]]></category>
		<category><![CDATA[langues officielles suisses]]></category>
		<category><![CDATA[livret pour étrangers]]></category>
		<category><![CDATA[office de l'état civil]]></category>
		<category><![CDATA[passeport]]></category>
		<category><![CDATA[privilégier la qualité]]></category>
		<category><![CDATA[qualité]]></category>
		<category><![CDATA[savoir-faire]]></category>
		<category><![CDATA[service des naturalisations]]></category>
		<category><![CDATA[traduction]]></category>
		<category><![CDATA[traduction automatique]]></category>
		<category><![CDATA[traduction de documents officiels]]></category>
		<category><![CDATA[traduire des documents officiels]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://tradeo.ch/?p=127</guid>
		<description><![CDATA[On trouve de tout sur Internet, de moins en moins cher quand ce n’est pas gratuit. <p style="text-align: justify;">La panoplie d’alternatives dans le domaine de la traduction automatique ne cesse de s’étendre. Et c’est tant mieux pour celles et ceux à qui cela suffit. Tout dépend de l’usage que l’on en fait. Pourquoi ne pas [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<h2 style="text-align: left;"><strong>On trouve de tout sur Internet, de moins en moins cher quand </strong><strong>ce n’est pas gratuit.</strong></h2>
<p style="text-align: justify;">La panoplie d’alternatives dans le domaine de la traduction automatique ne cesse de s’étendre. Et c’est tant mieux pour celles et ceux à qui cela suffit. Tout dépend de l’usage que l’on en fait. Pourquoi ne pas<span id="more-127"></span> y recourir pour comprendre le montage d’un modèle réduit? Cependant, s’il est question de <strong>faire traduire des documents officiels</strong> tels que des certificats, un passeport ou un livret pour étrangers <strong>pour ensuite les présenter à une autorité administrative</strong>, tant l’office de l’état civil que le service des naturalisations, c’est une autre histoire: il y a de fortes chances que la <strong>qualité de la traduction</strong> soit <strong>insuffisante</strong>. La traduction de documents officiels nécessite en effet une grande précision et un certain savoir-faire… humain. C’est pourquoi l’office d’état civil vous orientera certainement vers un bureau de traduction officiel, une école de langues, ou la représentation de votre pays d’origine pour que la prestation de traduction soit réalisée de manière satisfaisante.</p>
<h2 style="text-align: justify;"><strong>Même si elle vous coûte trois fois rien, une mauvaise traduction reste toujours trop chère.</strong></h2>
<p style="text-align: justify;">C’est d’autant plus vrai de nos jours que n’importe qui peut s’improviser traducteur du jour au lendemain sans diplôme ni expérience en la matière. Les documents rédigés dans une autre langue que les langues officielles de la Suisse doivent être traduits en allemand, en français ou en italien. Or <strong>qui ne connaît pas dans son entourage une personne bilingue ou ayant des notions dans l’une des langues officielles suisses?</strong> Même si cette dernière y met toute sa bonne volonté, elle risque de ne pas savoir déjouer les pièges linguistiques et d’ignorer les termes à utiliser. Si l’officier de l’état civil vous refuse purement et simplement le document traduit, retardant ainsi l’enregistrement souhaité de vos données, <strong>vous aurez perdu du temps et de l’argent</strong>.</p>
<h2 style="text-align: justify;"><strong>Quand privilégier la qualité s’avère payant.</strong></h2>
<p style="text-align: justify;">C’est la raison pour laquelle ce type de mésaventure, mieux vaut s’en prémunir en <strong>faisant appel à un bureau de traduction officiel compétent, exerçant depuis quelques années déjà. </strong>Comme dans tous les domaines, l’excellence et le souci du moindre détail doivent être les mots d’ordre du partenaire linguistique que vous sollicitez. Notre objectif pour que vous soyez satisfait est la qualité, rien que la qualité, et <strong>cette qualité a un coût</strong>.</p>
<h2 style="text-align: justify;"><strong> Mettre les priorités à la bonne place: le choix gagnant.</strong></h2>
<p style="text-align: justify;">Comme pour bien d’autres produits ou services, le prix de la traduction vous semblera peut-être élevé mais, <strong>si le travail est bien fait, cela vous évitera de devoir le refaire traduire</strong>, et ce n’est de toute façon pas tous les jours que vous aurez à solliciter le professionnel en question. <strong>Vous faire gagner le droit d’avancer</strong> dans vos démarches administratives en vous facilitant l’étape de la traduction, <strong>tel est le défi</strong> que l’équipe <strong>de Tradeo </strong>souhaite relever pour vous.</p>
<p style="text-align: justify;">&nbsp;</p>
<p style="text-align: justify;">&nbsp;</p>
<p style="text-align: justify;">&nbsp;</p>
<p style="text-align: justify;">&nbsp;</p>
<p style="text-align: justify;">&nbsp;</p>
<p style="text-align: justify;">&nbsp;</p>
<p style="text-align: justify;">&nbsp;</p>
<p style="text-align: justify;">&nbsp;</p>
<p style="text-align: justify;">&nbsp;</p>
<p style="text-align: justify;">&nbsp;</p>
<p style="text-align: justify;">&nbsp;</p>
<p style="text-align: justify;">&nbsp;</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://tradeo.ch/pourquoi-faire-appel-a-un-bureau-de-traduction-officiel/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Traduire un document officiel</title>
		<link>http://tradeo.ch/comment-traduire-un-document-officiel/?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=comment-traduire-un-document-officiel</link>
		<comments>http://tradeo.ch/comment-traduire-un-document-officiel/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 23 Jun 2011 00:00:10 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Mitsuko</dc:creator>
				<category><![CDATA[Traduction]]></category>
		<category><![CDATA[acte de décès]]></category>
		<category><![CDATA[acte de divorce]]></category>
		<category><![CDATA[acte de mariage]]></category>
		<category><![CDATA[acte de naissance]]></category>
		<category><![CDATA[agence de traduction]]></category>
		<category><![CDATA[bureau de traduction]]></category>
		<category><![CDATA[dipômes]]></category>
		<category><![CDATA[document à caractère officiel]]></category>
		<category><![CDATA[document à traduire]]></category>
		<category><![CDATA[document officiel]]></category>
		<category><![CDATA[faire traduire]]></category>
		<category><![CDATA[Google]]></category>
		<category><![CDATA[légaliser]]></category>
		<category><![CDATA[office d'état civil]]></category>
		<category><![CDATA[traducteur]]></category>
		<category><![CDATA[traducteur-juré]]></category>
		<category><![CDATA[traduction certifiée]]></category>
		<category><![CDATA[traduction document administratif]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://tradeo.ch/?p=84</guid>
		<description><![CDATA[Un document à caractère officiel &#8211; késako? <p>Rares sont les êtres humains à ne pas être confrontés au cours de leur vie à un document officiel pour eux-mêmes ou pour leurs proches. Acte de naissance, diplômes, acte de mariage, acte de divorce, acte de décès&#8230;, un grand nombre de documents jalonnent </p> <p>nos vies respectives. Il [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<h2><strong>Un document à caractère officiel &#8211; késako?</strong></h2>
<p>Rares sont les êtres humains à ne pas être confrontés au cours de leur vie à un document officiel pour eux-mêmes ou pour leurs proches. <strong>Acte de naissance, diplômes, acte de mariage, acte de divorce, acte de décès&#8230;</strong>, un grand nombre de documents jalonnent <span id="more-84"></span></p>
<p>nos vies respectives. Il arrive qu&#8217;en s&#8217;expatriant ou en côtoyant des personnes issues de l&#8217;immigration, faire traduire ce type de documents pour les faire reconnaître auprès des autorités de son pays d&#8217;origine ou de son pays d&#8217;adoption devienne nécessaire.</p>
<h3><strong>Traduction d&#8217;un document administratif en Suisse: frappez à la bonne porte.</strong></h3>
<p>Il est compliqué d&#8217;aborder ce qui nous est inconnu. En effet, si <strong>certaines administrations communiquent</strong> des adresses de professionnels aux personnes ayant besoin de faire traduire un tel texte, <strong>d&#8217;autres ne le peuvent ou ne le veulent pas</strong> et renvoient les personnes à une drôle d&#8217;impression: celle d&#8217;une nébuleuse où, armées d&#8217;un annuaire et de Google, elles devront <strong>choisir le bon prestataire</strong>. Attention, le prix ne saurait être le seul critère pour déterminer votre partenaire. En effet, si la traduction est ultérieurement refusée par les autorités, vous regretterez d&#8217;avoir mal évalué l&#8217;indépendant, le bureau ou l&#8217;agence de traduction que vous avez sollicité. Voyons ce qu&#8217;un traducteur compétent vous proposera en règle générale.</p>
<h3><strong>Les différentes étapes de la procédure et é<strong>ventuelles exigences supplémentaires des autorités</strong></strong></h3>
<p>1. Elément capital, il faut d&#8217;abord s&#8217;assurer que le document à traduire &#8211; à l&#8217;exception des diplômes &#8211; ait été <strong>délivré à une date antérieure à 6 mois </strong>pour être valable.</p>
<p>2. Les autorités vous ont-elles spécifié qu&#8217;une <strong>traduction certifiée</strong> était nécessaire?</p>
<p>- Si non, le sceau/timbre du bureau de traduction, si vous choisissez ce service, suffit.</p>
<p>- Si oui, c&#8217;est à signaler à votre partenaire de traduction afin qu&#8217;il fasse le nécessaire pour légaliser le document, soit par son sceau s&#8217;il est traducteur-juré, soit par un notaire déclarant que la traduction est en tous points conforme à l&#8217;original.</p>
<p>3. <strong>Toujours remettre les originaux en mains propres ou par courrier recommandé</strong> &#8211; vous avez parfois attendu si longtemps les documents souhaités et/ou payé des sommes importantes, donc limiter les risques qu&#8217;ils se perdent se justifie! - pour lesquels un devis/une offre vous sera établi sur demande.</p>
<p>4. Votre original et sa traduction vous seront remis en mains propres ou vous parviendront en recommandé dans les délais impartis.</p>
<h3><strong>Conclusion &#8211; que l&#8217;événement soit heureux ou malheureux, savoir vos documents en bonnes mains est source de tranquillité.</strong></h3>
<p>Rien de pire que des nuits écourtées ou sans sommeil faute de savoir si son document officiel est bien arrivé chez le prestataire, si sa traduction est bien en cours alors qu&#8217;approche la date fatidique de l&#8217;expulsion hors du territoire ou de l&#8217;expiration d&#8217;un acte officiel. La première impression étant souvent la bonne,<strong> une société de services qui vous inspire confiance et existe depuis un certain nombre d&#8217;années s&#8217;engage à vos côtés </strong>en donnant le meilleur d&#8217;elle-même pour que les autorités communales, cantonales ou fédérales accèdent à votre demande.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://tradeo.ch/comment-traduire-un-document-officiel/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Traduire un document PDF</title>
		<link>http://tradeo.ch/traduire-un-document-pdf/?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=traduire-un-document-pdf</link>
		<comments>http://tradeo.ch/traduire-un-document-pdf/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 15 May 2011 17:39:47 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Traduction]]></category>
		<category><![CDATA[bureau de traduction]]></category>
		<category><![CDATA[service de traduction]]></category>
		<category><![CDATA[Tradeo]]></category>
		<category><![CDATA[traduction document]]></category>
		<category><![CDATA[traduction pdf]]></category>
		<category><![CDATA[Traduire un document PDF]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://tradeo.ch/?p=39</guid>
		<description><![CDATA[<p style="text-align: justify;">La nécessité de traduire un document pdf est assez fréquente, que ce soit pour les entreprises ou pour les clients privés.</p> <p style="text-align: justify;">Il existe d&#8217;ailleurs plusieurs outils qui vous aideront à traduire vos documents pdf dans la langue souhaitée. Attention cependant aux erreurs de traduction. En effet, vous n&#8217;êtes sans doute pas [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify;">La nécessité de <strong>traduire un document pdf</strong> est assez fréquente, que ce soit pour les entreprises ou pour les clients privés.</p>
<p style="text-align: justify;">Il existe d&#8217;ailleurs plusieurs outils qui vous aideront à <strong>traduire vos documents pdf</strong> dans la langue souhaitée. Attention cependant aux <strong>erreurs de traduction</strong>. En effet, vous n&#8217;êtes sans doute pas sans savoir qu&#8217;un traducteur automatique (p. ex. google traduction) ne comprend pas le sens de vos phrases ou des documents que vous lui soumettez, commettant ainsi, parfois, de graves erreurs de traduction qui pourraient porter préjudice à vos affaires.</p>
<h3 style="text-align: justify;">Google Translator</h3>
<p style="text-align: justify;">En vous rendant à l&#8217;adresse <a href="http://translate.google.fr"><strong>http://translate.google.fr</strong></a> vous avez sous les yeux l&#8217;outil de traduction de Google. Sous l&#8217;encadré dans lequel vous pouvez saisir du texte, vous trouvez cette phrase: &laquo;&nbsp;<em><strong>Saisissez du texte, l&#8217;adresse d&#8217;un site Web ou importez un document à traduire.</strong></em>&nbsp;&raquo; Cliquez alors sur &laquo;&nbsp;<em>importer un document à traduire</em>&nbsp;&raquo; et traduisez votre document pdf.</p>
<p><a href="http://tradeo.ch/wp-content/uploads/2011/05/tradeo-conseil-pour-traduire-un-document-pdf.jpg"><img class="alignnone size-full wp-image-51" title="tradeo - conseil pour traduire un document pdf" src="http://tradeo.ch/wp-content/uploads/2011/05/tradeo-conseil-pour-traduire-un-document-pdf.jpg" alt="traduire un document pdf avec Google Translator" width="621" height="232" /></a></p>
<p style="text-align: justify;">Vous aurez un résultat en quelques secondes pour un PDF limité à 9 pages. Encore une fois, méfiez-vous des erreurs de traduction. Cette astuce est à utiliser pour la traduction de vos documents pdf à usage privé.</p>
<h2 style="text-align: justify;">Respectez vos clients</h2>
<p style="text-align: justify;">Faire <strong>traduire un document pdf </strong>par un professionnel, c&#8217;est avant tout respecter vos clients en leur livrant une traduction irréprochable. S&#8217;ils voient que vous êtes sérieux et que vous travaillez de manière sérieuse, ils seront alors évidemment plus enclins à travailler avec vous.</p>
<p style="text-align: justify;">Vous pouvez nous demander un <a href="http://tradeo.ch/contact/"><strong>devis gratuit pour la traduction de vos pdf</strong></a>, sans obligation d&#8217;engagement.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://tradeo.ch/traduire-un-document-pdf/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Tradeo: Nouveau site internet</title>
		<link>http://tradeo.ch/tradeo-nouveau-site-internet/?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=tradeo-nouveau-site-internet</link>
		<comments>http://tradeo.ch/tradeo-nouveau-site-internet/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 10 May 2011 14:41:13 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Entreprise]]></category>
		<category><![CDATA[agence de traduction]]></category>
		<category><![CDATA[bureau de traduction]]></category>
		<category><![CDATA[communication entreprise]]></category>
		<category><![CDATA[service de traduction]]></category>
		<category><![CDATA[Tradeo]]></category>
		<category><![CDATA[traduction]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://tradeo.ch/?p=41</guid>
		<description><![CDATA[<p style="text-align: justify;">Le bureau de traduction Tradeo, dont le siège social se trouve à Court, en Suisse, vient de s&#8217;offrir un nouveau site internet.</p> <p style="text-align: justify;">Il s&#8217;agissait pour le <a href="http://www.joanbron.com">webmaster</a> de réaliser un rafraîchissement du design en gardant toutefois la trame initiale constituée des couleurs rouge-noires-gris-blanc. Une volonté particulière de simplicité à également été [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify;"><strong>Le bureau de traduction Tradeo</strong>, dont le siège social se trouve à Court, en Suisse, vient de s&#8217;offrir un nouveau site internet.</p>
<p style="text-align: justify;">Il s&#8217;agissait pour le <a href="http://www.joanbron.com">webmaster</a> de réaliser un rafraîchissement du design en gardant toutefois la trame initiale constituée des couleurs rouge-noires-gris-blanc. Une volonté particulière de simplicité à également été souhaitée.</p>
<h3 style="text-align: justify;">Détails techniques</h3>
<p style="text-align: justify;">Le site a été réalisé avec le <strong>CMS WordPress (version 3.1.2)</strong>. Différents plugins viennent compléter le travail afin de donner à <strong><a href="http://tradeo.ch">Tradeo.ch</a></strong> des allures professionnelles. Parmis eux, <strong>le plugin Qtranslate</strong>, le meilleur plugin de traduction actuel, gère le multilingue. Les textes sont cependant traduits manuellement et affichés correctement grâce au plugin. Evidemment, un plugin favorisant le SEO, tant important pour un site internet, est également en place, tout comme <strong>contact form 7 pour le formulaire de contact</strong> du site. Enfin, quelques plugins secrets pour figurer devant les concurrents sont également en place <img src='http://tradeo.ch/wp-includes/images/smilies/icon_wink.gif' alt=';)' class='wp-smiley' /> </p>
<h3>Objectifs du site</h3>
<p style="text-align: justify;">Un site internet est une vitrine à l&#8217;échelle mondiale. Il permet de promouvoir l&#8217;activité d&#8217;une entreprise dans le monde entier et devient, de ce fait, un outil très important pour les TPE et PME (entre autres) en 2011.</p>
<p style="text-align: justify;">Cela dit, un site internet doit contenir une stratégie, avoir un but, une fonction, sinon il ne sert à rien.</p>
<p style="text-align: justify;">Ainsi, le site internet de <strong><a href="http://tradeo.ch">Tradeo</a> </strong>aura pour fonction d&#8217;acquérir de nouveaux visiteurs ciblés sur les moteurs de recherche. Il aura également pour mission de donner de l&#8217;information pertinente et gratuite dans le secteur très compétitifs de la traduction via son blog. Enfin, il sera un des éléments de la nouvelle communication de Tradeo en 2011 (médias sociaux).</p>
<h3>Opportunités</h3>
<p style="text-align: justify;">Vous, qui lisez cet article, dirigez peut-être une entreprise. Avez-vous déjà pensé aux possibilités d&#8217;affaires qui vous passent sous le nez parce que vous ne communiquez pas dans la langues de millers, voire de millions, de clients potentiels ?</p>
<p style="text-align: justify;"><a href="http://tradeo.ch/contact/"><strong>Contactez-nous aujourd&#8217;hui pour un devis gratuit et devenez le leader de votre marché dès demain.</strong></a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://tradeo.ch/tradeo-nouveau-site-internet/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

